in search of a muse: in search of love


Sapno ki pari
May 4, 2006, 3:18 pm
Filed under: Khushi ka mahoul, Poetry

कच्चे हाथों से लिखि उन अक्शरों
मे कहीं गुम हो गयी थी,
वह खोये अक्शर जिन्हे मै
दोस्तों के टहाकों से छुपाता था,
कभी किसी जेब मे पड़ी खजानों मे,
कभी मख़मल की रूमाल से ढकी खज़ानों मे,
और कभी बाबर की कहानियों मे छुपाता था.
न जाने कहां उन अकशरों की दास्तान ख़त्म हुई,
कब मुठ्ठि भर ख़ुशि अंगुलियों से फ़िसल गई,
कब उन ठहाकों के बीच ज़िन्दगी छूट गई.
तराशे हुये उन फ़ीके पन्नों के बीच
वह आधे अधुरे अकशर आज निकल पड़े,
मानो अमावस की रात मे हज़ार तारे चमक पड़े,
ख़ोई ख़ोई सि यादें, खोया खोया सा सप्ना
आज फ़िर गले मिल्कर झूम रहा है,
यह देखो, ये कच्चे हाथों ने क्या अचम्भा रचा है,
सप्नों की परी आसमान से उतरी,
सारे जहां मे आज दीवाली मचा है.

___________________________________

English transliteration follows:

kacche hAthoM se likhi un aksharoM
me kahIM gum ho gayI thI,
wah khoye akshar jinhe mai
dostoM ke TahAkoM se CupAtA thA,
kabhI kisI jeb me paDxI khajAnoM me,
kabhI makhxamal kI rUmaal se DhakI khazAnoM me,
aur kabhI bAbar kI kahAniyoM me ChupAtA thA.
na jaane kahAM un akasharoM kI daastaan khxatm huI,
kab muThThi bhar khxushi aMguliyoM se phxisal gaI,
kab un ThahAkoM ke beech zindagI ChooT gaI.
tarAshe huye un phxeeke pannoM ke beech
wah Adhe adhure akashar aaj nikal paDxe,
mAno amAvas kI raat me hazaar taare chamak paDxe,
khxoI khxoI si yaadeM, khoyA khoyA sA sapnA
Aj phxir gale milkar jhoom rahA hai,
yah dekho, ye kacche hAthoM ne kyA achambhA rachA hai,
sapnoM kI parI aasamaan se utarI,
saare jahAM me aaj dIwAlI machA hai.

____________________________________

This poem is dedicated to Parul Bali, an enchanting beauty found smiling at me through the webpage, and who is torturing me this past hour.

To me alone there came a thought of grief:
A timely utterance gave that thought relief
               – [Immortality Ode, Wordsworth]

Image copyright belongs to either Parul or the uploader. It does not belong to either Priyatu or Pygmalion. Fair Use solicited.

_______________________________________________________

 

I found myself accused of a common complaint about all poets. Incomprehension. For the benefit of those who are more comfortable with English, let me furnish as part of my aquittal, an English translation:

The woman of my dreams

I found you lost among the ruins
Of my feeble words,
Words that I would hide
From the laughter of friends,
Among a dozen useless papers in my breast.
At times among the treasures hidden is soft fine silk,
At times among the stories of a Babar from Samarkand.
Where did this tale of words end?
When did this handful of bliss slip through my fingers,
When along with the riotous laughter, I lost my life?
Among the treasured yellow memories
The feeble words in ruins staggered out,
As if a thousand Venus are sparkling on a new moon night.
Those half forgotten memories, those incomplete dreams,
I find dancing under a new moon today.
Look what spectacle have these worthless hands wrought –
As the woman of dreams comes from a heaven far away,
The world is having a ball today.

____________________________________________

Hi, if you are Parul and if you would like to get the Dedication message and the image erased from the site, please get in touch with me at priyatu@yahoo.com.

Aapki khwahish sar aankhon par.

 


1 Comment so far
Leave a comment

[…] Sapno ki pari […]

Pingback by in search of a muse: in search of love




Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s



%d bloggers like this: